(No. 1 of ‘Four Quartets’)
T.S. Eliot
Сега, и миналото
може би живеят в бъдещето,
и бъдещето е парче от миналото.
Ако всичкото това време
е винаги тук
всичкото това време
е неспасяемо.
Онова, което можеше да бъде
е предположение
и тъй остава – повтарящо се пожелание
само в света на догадките.
Което можеше да бъде,
и което беше
свършват едновременно,
с предначертан финал.
Стъпки се завръщат в спомена,
по коридора, по който не минахме
надолу
през вратата, която остана затворена,
към градината с розите.
Само в тебе думите ми живеят.
За какво?
За да разпиляват праха по купата
с розови листа.
Не знам.
Други гласове обитават градината.
Да ги последваме?
Бързо, каза птицата, намери ги, намери ги.
Зад ъгъла. През портата, първата,
в света ни, първия,
да последваме ли
илюзията на славея? В първия ни свят.
Там бяха, те, изпълнени с достойнство,
и невидими,
се носят неусетно над мъртвите листа.
В пещите на есента, във пеещия въздух
птицата говори, на музиката, скрита
в плета.
Преминал е поглед, неуловим, виж,
розите са с лицата, които слагат,
когато ги гледаме.
Там бяха, като наши гости, приети и
приемащи.
Така, че тръгнахме, те в стегната редичка,
по празната пътека, към средата,
кръглата,
за да погледнем в пресъхналото езеро.
Сухо е, бетонът е напукан,
бръчките му са кафяви.
И беше пълно, езерото,
със светлина,
и се надигаше лотосът, тихо,
съвсем тихо
над трептящото сърце на
светлината.
Те бяха зад нас, само отражения във езерото.
Тогава дойде облакът, и езерото
опустя.
Върви, каза птицата, пълно е сред листата
с деца,
нетърпеливо скрити,
едва сдържащи смеха.
Върви, тръгвай, веднага, каза птицата,
човекът не може
да понесе твърде много от
реалността.
Миналото, и това което идва,
което можеше да бъде, и което беше,
свършват едновременно,
с предначертан финал.
(work in progress, more to follow)






